Etiquetas

sábado, 28 de enero de 2012

Traducir

«... y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.» (Cervantes, El Quijote)

Siempre he pensado que hay dos tipos de filólogos: los que tienen que traducir y los que no ( y que conste que no considero ninguno mejor que otro). En mi caso, las lenguas con las que trabajo, no son ni de largo, mis lenguas maternas. Poco a poco me he ido familiarizando con ellas, siendo capaz de disfrutar de su lectura y de disfrutar de sus creaciones…pero soy incapaz de traducir. Si que sé lo que significan cada una de las palabras, y en su conjunto. Pero me resulta totalmente imposible producir algo en castellano o catalán que se asemeje al original, o que yo sienta que está expresando lo mismo. Por otro lado, la labor traductora no está en mis objetivos inmediatos, y supongo que antes de desempeñarla tendré que reflexionar profundamente sobre su naturaleza. De momento, me quedo las reflexiones de Walter Benjamin en su ensayo “La tarea del traductor”: Pero ¿se hace acaso una traducción pensando en los lectores que no entienden el idioma original? Esta pregunta parece explicar suficientemente la diferencia de categoría entre original y traducción en el reino del arte. Por lo demás, es esta la única razón posible para repetir «la misma cosa». ¿Qué «dice» una obra literaria? ¿Qué comunica? Muy poco a aquel que la comprende. Su razón de ser fundamental no es la comunicación ni la afirmación. Y sin embargo la traducción que se propusiera desempeñar la función de intermediario sólo podría transmitir una comunicación, es decir, algo que carece de importancia. Y este es en definitiva el signo característico de una mala traducción. Ahora bien, lo que hay en una obra literaria— y hasta el mal traductor reconoce que es lo esencial— ¿no es lo que se considera en general como intangible, secreto, «poético»? ¿Se trata entonces de que el traductor sólo puede transmitir algo haciendo a su vez literatura?


AÑADO: Por casualidad, acabo de encontrar este artículo sobre el tema:

http://parles.upf.edu/parles/node/258

No hay comentarios:

Publicar un comentario